„Tłumacz z zakresu komunikacji zawodowej (język angielski)” – kurs 150 000 rubli. z MSU, szkolenie 112 tygodni. (28 miesięcy), Data: 1 grudnia 2023 r.
Miscellanea / / December 04, 2023
Objętość programu (godziny akademickie): 1500 (768 godzin lekcyjnych w formacie nauczania na odległość)
Forma studiów: stacjonarne, kształcenie na odległość z certyfikatem stacjonarnym
Wydany dokument: Dyplom Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego o przekwalifikowaniu zawodowym z nadaniem dodatkowych kwalifikacji TŁUMACZ
Warunki rekrutacji: przyjmowani są studenci, studenci i doktoranci Wydziału Gleboznawstwa
Kierownik programu: kierownik. Katedra Języka Angielskiego dla Nauk Przyrodniczych, Wydział Języków Obcych i Studiów Regionalnych, profesor Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Odpowiedzialny za edukację dodatkową: Timofeeva Elena Aleksandrovna, e-mail: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Dla kogo jest ten kurs?
Dla wszystkich studentów Wydziału Gleboznawstwa na kierunkach na każdym poziomie szkolnictwa wyższego i chcących dorobić nabyte kompetencje zawodowe, nowe kompetencje tłumaczeniowe, poszerzając tym samym możliwości swoich zatrudnienie.
Czego się nauczysz?
Możesz
- znacząco poprawić swój poziom znajomości języka angielskiego ogólnego i akademickiego we wszystkich czterech rodzajach czynności związanych z mową (czytanie, mówienie, słuchanie i pisanie);
- opanować system norm stylistycznych ustnego i pisanego literackiego języka angielskiego w porównaniu z rosyjskim;
- nabyć stabilne umiejętności w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych, angielsko-rosyjskich i rosyjsko-angielskich oraz (w mniejszym stopniu) ustnych, adnotacji i podsumowań;
- zapoznać się z aktualnymi zjawiskami współczesnego rozwoju politycznego, gospodarczego, naukowego i kulturalnego najważniejszych krajów anglojęzycznych, których znajomość jest niezbędna do pomyślnej realizacji zagadnień międzykulturowych mediacja.
Jak idą zajęcia?
Program ma najbardziej praktyczną orientację: 77% zajęć to warsztaty i seminaria, wykłady mają charakter interaktywny i wymagają dużego zaangażowania studentów w lekcję. Program kończy się końcowym certyfikatem w postaci Państwowego Interdyscyplinarnego Egzaminu Kwalifikacyjnego z języka angielskiego i tłumaczenie, składające się z części pisemnej (tłumaczenie z języka angielskiego na język rosyjski tekstów naukowych i popularnonaukowych) i ustnej (tłumaczenie streszczenia na język angielski praca kursowa napisana w języku rosyjskim dotycząca analizy tłumaczenia, prezentacji i dyskusji wyników w języku angielskim) Części.
Wymagania wstępne dla kandydatów do programu Tłumacz z zewnętrznych wydziałów i instytucji edukacyjnych:
Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2 oraz pozytywne zdanie egzaminu wstępnego składającego się z dwóch etapów:
1) pisemne – sprawdzian leksykalno-gramatyczny;
2) ustne – przekazanie treści dwukrotnie odsłuchanego tekstu audio oraz rozmowa z nauczycielem na tematy ogólne i zawodowe.
Tylko absolwenci specjalności 06.03.02 „Nauka o glebie” i 05.03.06 "Ekologia i zarządzanie środowiskiem" (lub studenci aktualnie studiujący na tych specjalnościach czas).
Studenci, studenci studiów podyplomowych i absolwenci Wydziału Gleboznawstwa Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego im. M.V. Łomonosow nie zdał egzaminu wstępnego.
Podstawy teorii języka angielskiego
Teoria języka: przedmiot, zakres i specyfika dyscypliny
Morfologia jako dziedzina gramatyki
Rzeczownik i jego kategorie
Czasownik i jego kategorie
Przymiotnik i jego kategorie
Przysłówek i jego kategorie
Zaimek: stopnie i kategorie
Funkcjonalne części mowy
Składnia jako gałąź gramatyki
Syntaktyczna struktura zdań w języku angielskim i
Języki rosyjskie
Struktura komunikacyjna zdania jako części tekstu
Leksykologia: przedmiot i problemy
Zjawiska i procesy semantyczne w słownictwie
Słownictwo języka, jego systematyczny rozwój i uzupełnianie
Frazeologia
Leksykografia
Językoznawstwo
Fonetyka/fonologia
Kultura językowa ludów anglojęzycznych w kontekście naturalnego środowiska geograficznego
Wielka Brytania
USA
Kanada
Australia
Praktyczny kurs języka angielskiego
1 Podróże, zaufanie i turystyka
Formy teraźniejsze i przeszłe. Wzory czasowników. Kiedyś i tak
2 Szybciej, wyżej, mocniej
Określniki i przymiotniki. Formy gerunda i bezokolicznika
3 To nie jest fizyka rakietowa
Strona bierna. Pasywne: zaawansowane konstrukcje
4 Dostosuj się, aby przetrwać
Czasowniki modalne
5 Poza pudełkiem
Czasy przyszłe. Wzory czasowników. Warunki
6 Podaj pomocną dłoń
Zdania względne. Szczególne klauzule
7 Zmiana życia
Wcześniejsza zdolność. Struktury wyraziste
Projekty przyrodnicze: prezentacja i dyskusja
Struktura prezentacji
Tekst prezentacji
Mowa publiczna
Slajdy
Gatunki prezentacji
Mowa monologowa i dialogiczna
Teoria tłumaczenia
Nauka o tłumaczeniu: przedmiot, przedmiot, zadania.
Hermeneutyczne aspekty przekładu.
Ontologiczne aspekty przekładu.
Semiotyczne aspekty przekładu.
Pragmatyczne aspekty tłumaczenia.
Językowe aspekty tłumaczenia.
Metodologiczne aspekty przekładu.
Aksjologiczne aspekty przekładu.
Trudności gramatyczne w tłumaczeniu
Znaczenie leksykalne i gramatyczne jednostek językowych. Ich transfer podczas tłumaczenia
Określanie przynależności częściowej słów w tekście
Rzeczownik. Artykuł
Czasownik: niektóre formy i funkcje trudne do przetłumaczenia
Czasownik: formy bezosobowe
Czasownik: tryb warunkowy i tryb łączący
Rodzaje predykatów
Przymiotnik. Przysłówek
Liczbowy
Zaimek. Funkcjonalne części mowy
Rodzaje połączeń między wyrazami w zdaniu
Kategoryczne podejście do analizy fraz
Członkowie zdania
Kolejność słów w zdaniu angielskim
Analiza zdań złożonych i rozmieszczenie znaków
interpunkcja
Konstrukcja tekstu
Stylistyka porównawcza języka rosyjskiego i angielskiego
Pojęcie stylu w językoznawstwie i tłumaczeniu
Specjalne teorie przekładu: style funkcjonalne i typy translatologiczne tekstów
Styl naukowy
Formalny styl biznesowy
Styl dziennikarski
Styl konwersacyjny
Styl artystyczny
Kształtowanie się nowych stylów funkcjonalnych: kościelno-religijnego, reklamowego, komunikacji internetowej
Kierunek język angielski
Wykształcenie wyższe w Rosji i za granicą
Gleba i jej właściwości
Żyzność gleby
Chemia, fizyka i biologia gleb
Materia organiczna gleby
Tworzenie gleby
Ekologia jako nauka
Podstawowe zasady i koncepcje środowiskowe
Populacje
Ekologia słodkowodna
Ekologia sushi
Stosowane i technologiczne aspekty ekologii
Pisanie artykułów naukowych w języku angielskim
Praktyczny kurs tłumaczeniowy z zakresu nauk o życiu i Ziemi
Etyka zawodowa tłumacza
Etapy tłumaczenia. Analiza tekstu przed tłumaczeniem
Strategie tłumaczeniowe
Dopasowania leksykalne
Kontekst
Słowniki
Przekształcenia leksykalne w tłumaczeniu
Odpowiedniości gramatyczne: morfologia
Dopasowania gramatyczne: składnia
Literatura naukowa a popularnonaukowa
Analiza po tłumaczeniu
Praktyczne rady dla początkującego tłumacza
Technologie informacyjno-komunikacyjne przełożone na ICT. Definicja i miejsce w systemie kompetencji zawodowych.
Etapy procesu tłumaczenia.
Przygotowanie materiałów do tłumaczenia i redakcji.
ABBYY FineReader.
Technologia pamięci tłumaczeniowej, tłumaczenia przy użyciu programów CAT. Przedstawiamy SmartCAT.
Realizacja projektu Klienta.
InteligentnyKot. Jak utworzyć i podłączyć bazę TM.
InteligentnyKot. Jak tworzyć i łączyć glosariusze.
Automatyzacja pracy w MS Word.
MS PowerPoint. Główne cechy. Funkcje tłumaczenia prezentacji.
Leksykografia komputerowa.
Internet w pracy tłumacza.
Usługi oparte na korpusie.
Angielski akademicki
Tekst naukowy: cechy i objawy
Styl naukowy wśród innych stylów mowy
Styl naukowy: zróżnicowanie wewnątrzstykowe i podstyle naukowe
Cechy gramatyczne stylu akademickiego: morfologia
Cechy gramatyczne stylu akademickiego: składnia
Leksykalne cechy stylu akademickiego
Ustna mowa akademicka
Pisemne wystąpienie akademickie
Tłumaczenie instrukcji urządzeń i sprzętu
Rodzaje instrukcji
Struktura instrukcji
Informacje pozajęzykowe w instrukcjach
Studiowanie słownictwa często używanego w instrukcjach
Główne etapy tłumaczenia
Analiza tekstu przed tłumaczeniem
Zasady analizy zdań podczas tłumaczenia
Studiowanie słownictwa często używanego w instrukcjach
Cechy stylistyczne tekstu instrukcji
Pojęcia normy i użycia języka
Metody pragmatycznej adaptacji przekładu
Aktualny podział wniosku
Studiowanie słownictwa często używanego w instrukcjach
Przekształcenia leksykalne i gramatyczne
Metody tłumaczenia skrótów
Konwersja jednostek
Tłumaczenie terminów wieloskładnikowych
Studiowanie słownictwa często używanego w instrukcjach
Tłumaczenie tekstów w naukowym, oficjalnym stylu
Oficjalne teksty w stylu biznesowym jako odrębny rodzaj tekstów do tłumaczenia
Tłumaczenie listu biznesowego
Tłumaczenie dokumentów do dotacji
Tłumaczenie dokumentów do portfolio
Tłumaczenie patentów
Tłumaczenie umów
Abstrakty ustne i pisemne z języka angielskiego na język rosyjski
Słuchanie jako narzędzie rozwijania umiejętności
abstrahując
Cechy brzmiącej mowy osób mówiących po angielsku i
amerykański angielski
Podstawowe zasady abstrakcji ustnej tekstu naukowego
Technologie abstrakcji ustnej w kontekście nauk przyrodniczych
Podsumowanie ustnych tekstów naukowych różnych gatunków: rozwój umiejętności praktycznych
Podsumowanie ustnych tekstów popularnonaukowych różnych gatunków: rozwój umiejętności praktycznych
Państwowy egzamin interdyscyplinarny z języka angielskiego i tłumaczeń
Obejmuje przygotowanie końcowej pracy kwalifikacyjnej i jej obronę w języku angielskim
Adres
119991, Moskwa, Leninskie Góry, 1, bud. 12, Moskiewski Uniwersytet Państwowy im. M.V. Łomonosow, Wydział Gleboznawstwa
Prospekt Łomonosowskiego