10 angielskich słów, których nie można zastąpić rosyjskim
Formowanie / / December 29, 2020
1. Nadużycie (nadużycie)
W tłumaczeniu z języka angielskiego nadużycie może oznaczać zarówno „zniewagę”, jak i „nadużycie”. Do języka rosyjskiego wszedł całkiem niedawno, kilka lat temu, kiedy media zaczęły poruszać temat przemocy domowej. Okazało się, że nie można obejść się bez tego pożyczenia, ponieważ nie ma wygodnego słowa na opisanie tego zjawiska. Nadużycie to presja psychiczna, przemoc fizyczna, manipulacje, nadużycie własnej pozycji i zniewaga lub wszystko to razem w dowolnej kombinacji. Przed nadużyciem używaliśmy terminu „świńskie zachowanie” - trafnego, ale nienaukowego.
2. Naleśnik
Powiedz, czy naleśnik to ten sam naleśnik? A tutaj nie ma nic takiego. Nasz naleśnik z klamrą to brat francuskiej krepy. A jeśli chcesz cienkiego naleśnika, który możesz zawinąć w farsz, poproś o naleśniki w kawiarniach za granicą, a nie o naleśniki. Pancake, dosłownie „placek na patelni”, to grube ciasto naleśnikowe, które jest tak nieugięte jak duch New York Yankees. Wyraźnie różni się smakiem od naleśników i placków oraz od naleśników. Krótko mówiąc, naleśnik to naleśnik.
3. Przyjęcie
Słowo recepcja ma wiele znaczeń, a rosyjskiego terminu, który obejmowałby je wszystkie, po prostu nie ma. Z języka angielskiego „recepcja” jest tłumaczona jako „recepcja” lub „recepcja”. Ale recepcja jest szersza: to gabinet administratora w gabinecie kosmetycznym, recepcja w hotelu, stanowisko bojowe sekretarza w biurze, a nawet stanowisko konsjerża w wysokiej klasy apartamentowcu.
4. Trolling
Trolling nie ma nic wspólnego z mitycznymi trollami (chociaż są one również paskudnymi stworzeniami). Słowo trolling pochodzi od czasownika „troll” - „łowić łyżką”. Jako rybak troll sieciowy rzuca błyszczącą przynętę, aby złapać jak najwięcej naiwnych graczy. Trolling to prowokacja lub zniewaga mająca na celu wywołanie fali oburzenia. W słowniku Oxford Dictionary trolling w tym sensie pojawił się w 1992 roku. 14 lat później trolling nabrał twarzy: Illustrator Whynne narysował trollface w 2008 roku i tak właśnie wyobrażamy sobie trolla online.
Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się wszystkiego!
5. Hater
To słowo pochodzi z angielskiego „hejtować” - „nienawidzić”. W związku z tym hejter to ten, który nienawidzi. Jednak rosyjskie warianty „hejter” i „nieżyczliwy” nie oddają w pełni istoty zjawiska. Ponieważ hejter nie jest osobą, która życzy zła konkretnemu przeciwnikowi. To ktoś, kto spędza dużo czasu i energii na omawianiu i osądzaniu innych, wierząc, że jego opinie i gusta są jedyne prawdziwe. Hayter nie jest wyłącznie zjawiskiem sieciowym. Te same babcie na ławce to zawodowi hejterzy.
6. Outsourcing
Prawie wszystkie terminy biznesowe w języku rosyjskim są pochodzenia angielskiego. Wiele z nich jest hołdem dla mody na angielski, ale tak naprawdę nie ma rosyjskiego odpowiednika outsourcingu. Outsourcing (od zewnątrz i od źródła do źródła) to wykorzystanie zasobów zewnętrznych, przekazanie niektórych funkcji firmom zewnętrznym. Na przykład, zamiast tracić czas i pieniądze na zatrudnianie własnego działu IT, mały start-up może zlecić wykonanie i utrzymanie strony internetowej innemu biuru.
7. Lubić
Jaka jest alternatywa dla słowa „lubić”? „Oznacz swój status w serwisie społecznościowym sercem, uśmiechniętą emotikonką lub kciukiem”? Po rosyjsku nie ma słowa „jak”. Szkoda, wtedy byśmy się obejrzeli bez „lajka”.
8. Przepych
Angielskie słowo glamour oznacza „urok, czary” i pochodzi z tego samego źródła co grimoire - księga zaklęć wiedźmy. To znaczy, że początkowo chodziło o zaklęcie całkowicie czarnoksięskie. Glamour nabrał nowoczesnego znaczenia w latach trzydziestych XX wieku, w okresie rozkwitu kina. To słowo zostało użyte do opisania blasku hollywoodzkich div. We współczesnym rosyjskim glamour to luksus i wysoki koszt, ale niekoniecznie szyk i styl.
9. Cyngiel
Wyzwalacz to termin dotyczący broni, dosłownie „spust”. Ale teraz w języku angielskim (a także w języku rosyjskim) słowo to jest używane w odniesieniu do dowolnego elementu, który aktywuje określony system. Krótko mówiąc, „i jedziemy”. Słowo „wyzwalacz” weszło do codziennego słownictwa ze słownika psychologów. Nazywają bolesny czynnik pamięci wyzwalaczem. Jeśli ktoś słysząc, jak Moje serce nie przestaje, przypomina sobie nieudany romans i zaczyna płakać, to piosenkę można uznać za wyzwalacz. Ale teraz używamy tego słowa na oznaczenie wszystkiego, co wywołuje w nas silną reakcję - najczęściej negatywną.
10. Eychar (HR)
Eichar pochodzi od akronimu HR - zasoby ludzkie (czyli „zasoby ludzkie”). I znowu strażnicy czystości języka rosyjskiego mogli iść na marsz z „oficerem sztabowym” na sztandarze. Ale nie. Oficer personalny to osoba, która zajmuje się rejestracją nowych pracowników, zajmuje się papierkową robotą. A HR w nowoczesnym sensie to taki, który sam szuka pracowników, uwodzi dobrą pozycją, dba o to, by ludzie w firmie czuli się komfortowo w pracy. Czasami HR odpowiada również za rozwój zawodowy pracowników.
Przycisk!