Często lokalizacja wniosków - to strata pieniędzy. Wiele osób rozumie przez ten interfejs translacji 20 dolarów, podczas gdy rzeczywistym lokalizacji - adaptacja wniosków w ramach mentalności, a zwłaszcza mieszkańców danego kraju. I jest o wiele droższe.
Tylko poprawne rozwiązanie tego problemu - ten rodzaj pracy od lokalizacji, jak w przypadku tworzenia nowej aplikacji. Jeśli nie jesteś na to gotowy, to najlepiej, aby zapomnieć o miejscu i nie spędzić cenny czas i pieniądze.
niewłaściwy sposób
Najpewniejszym sposobem na niepowodzenie lokalizację - napisano w jednym pliku wszystkie słowa i frazy i dać do tłumaczenia. Zwykle plików Localizable.strings, które są napisane po lewej stronie, na przykład rosyjskie słowo, a po prawej - tłumaczenie na hiszpański. Wyrwane z kontekstu słów, nieporozumienie tłumacza poszczególne sformułowania prowadzi do dziwnego zniekształcenia sensu i smutnych rezultatów. Sprawdzone!
właściwa droga
Aby przygotować się do kolejnych kroków niezbędnych do przeprowadzenia język:
- szczegółowy opis aplikacji, jego funkcje i cechy,
- przygotować zrzuty ekranu aplikacji
- przygotowanie (istnieją inne sposoby, jako opcja), aby mógł przetestować aplikację dla pliku .ipa tłumacz
- przygotować localizable.strings plików.
Oto „dokumenty” już można przesyłać do tłumacza.
A teraz najważniejsza rada.
Tłumaczyć teksty powinny siedzibę w kraju, w którym robisz lokalizacji. W Wielkiej Brytanii, tłumaczenie powinno zrobić Anglika. Niemcy - niemiecki. I tylko.
Brak tłumaczenia, bez tłumaczenia nierezydenta. Znajdź prawidłowe tłumaczenie może być na stronach takich jak oDesk lub Elance.
Krytyka jest mile widziane. Pisać w komentarzach. I nie zapomnij laykat!