Dlaczego warto czytać książki tylko w oryginale i nie wierzy tłumaczy: pogląd czytelnika
Książki / / December 19, 2019
Nasz czytelnik Timofeychuk Elizabeth podzieliła się swoimi przemyśleniami na temat, dlaczego konieczne jest, aby czytać książki w oryginale, nie w tłumaczeniu. Argumenty Elizabeth - to świetny materiał do przemyśleń. Zachęcamy do aktywnego i dzielić swoje poglądy na ten temat.
Zawsze uwielbiałem wiersze Rudyarda Kiplinga. Ostatnio wziąłem się czytanie tych wersetów w oryginale i był zaskoczony, jak wiele sensu te wielkie znaki po prostu zniknął w tłumaczeniu. Nawet bardzo dobre, najbliżej oryginalnego tłumaczenia. I zanim pomyśleć, że aby przeczytać oryginalny, trzeba mieć poziom biegłości co najmniej Upper-Intermediate, będę cię uszczęśliwić - mój poziom nie wyższy jest niż pre-intermediate.
Wiele są niechętne do czytania książek w oryginale, biorąc pod uwagę to jest to bardzo skomplikowane i wymaga wysokiego poziomu znajomości języka. Ja też tak myślałem od dawna, jeszcze nie chciał czytać książki Douglasa Adamsa ostatnia szansa zobaczenia. Przekład tej książki w języku rosyjskim nie jest i nie jest planowana. Więc podniosłem książkę i zaczął czytać. W tej książce, humor i wspaniałe sarkazm znaleźć na prawie każdej stronie, a ja nawet boi się myśleć o tym, jak wiele z nich zostało utracone w tłumaczeniu podczas czytania.
Po przeczytaniu książki, ja eksperymentowałem z różnymi podejściami do tekstu, który czytają albo że przyszło mi do głowy w trakcie lektury. Dla tych, którzy nie zdecydowali jeszcze krok na drodze do czytania oryginał, napisałem 10 wnioski wyciągnięte przez eksperymentowanie z różnymi podejściami do czytania w oryginale.
Rozpocznij mogłyby i powinny być, niezależnie od poziomu znajomości języka angielskiego. Znasz alfabet, dzięki czemu można rozpocząć czytanie.
Nie czytać książki lub przystosowanych książki, które ktoś zaleca w pierwszym czytaniu. Wybierz książkę, którą chcesz przeczytać, że to ty! Wtedy będziesz zainteresowany. Jeszcze lepiej, wziąć książkę naprawdę chcesz przeczytać, ale nie zostały jeszcze przekazane.
Głównym problemem, że czytanie w oryginale jest męczące i nudne, to co staramy się tłumaczyć każde słowo. W rezultacie, kilka stron fascynującej lektury zamienia się strasznie nudne i irytujące.
Wniosek: nie starają się tłumaczyć każde słowo! Ważne jest, że sprawia, że kij małpa - uderzenia lub trafień, co najważniejsze, że małpa robi coś!
Tłumaczenie jest nie więcej niż 5-10 słowa ze strony. Wydaje się, że to nie wystarczy, ale wierzcie mi, to jest więcej niż wystarczająco! Więc nie znudzi stałej rozdzierania tekstu do nurkowania do słownika. A poza tym, będziesz pamiętać o wiele więcej słów i zrobić to szybciej.
Jeśli konwertować zbyt wiele słów, wszystkie są pomieszane i nie pobyt w twojej głowie przez długi czas.
Wielu ludzi wierzy, że jeśli wziąć książkę 50 tysięcy słów, to muszą nauczyć 50.000 słów, a to oczywiście niemożliwe. Ale faktem jest, że większość z tych słów i fraz powtarzających się w książce niemal na każdej stronie! Jeżeli istnieją takie słowa w tekście, pisać na szczycie ich tłumaczenia. I tak dalej aż do końca książki. Takie powtarzanie po prostu jeździ słowo słownika.
Jeśli w pewnym momencie czytania nie chcą się dostać do słownika - panienko. Przejdź akapitów, a nawet stron. Wystarczy przeczytać, nawet jeśli słowo nie rozumieli. trzeba będzie odpocząć, a kilka stron, gwarantuję będziesz chciał przenieść się z powrotem jakiegoś szczególnego zainteresowania do ciebie słowo.
Podczas czytania jest bardzo dobrze wchłaniany przez gramatykę języka. Jeśli nie wiesz, czy nie dobrze wiemy - nie jest to problem.
Użyj kurs audio lub wideo, aby nauczyć się języka (użyłem „Polyglot” Dmitrij Petrov). Słuchać lub oglądać równolegle kurs na czytaniu książki.
Przy tłumaczeniu słów, nie używaj tłumaczy internetowych. Lepiej wziąć papierowej wersji słownika. Dzięki czemu można uniknąć pokusy tłumaczyć całe fragmenty, tylko młotkiem tekst do tłumacza online. Użyłem Oxford English Dictionary.
Do asymilacji tekstu ze słuchu, można słuchać razem z czytania i audiobooki w oryginale, jeśli w ogóle.
W pierwszym czytaniu Wiedziałem nie więcej niż 30-40% książki. Ale to jest 30-40% więcej niż gdybym nie spróbował. Na drugim czytaniu tej książki, rozumiem już 60-70%. I po przeczytaniu tej książki po raz trzeci - już 100%.
Tak, czytanie książki w oryginale nie jest takie trudne zadanie. Najważniejsze - aby nadać mu co najmniej 15 minut dziennie, a następnie bardzo szybko ruszyć z martwego punktu. A co najważniejsze - nie przegap unikalny produkt, który jest zagubiony, nawet z najlepszym tłumaczeniem.