12 filmów, których nazwy zostały zmienione znaczenie w tłumaczeniu
Kino / / December 19, 2019
Eugene Rayev
krytyk filmowy, przewody Telegram kanałowy o filmie.
Oryginalne tytuły filmowe często tłumaczone nie jest do końca prawidłowe. W przykładach, "1 + 1" zamiast oryginalnego „Nietykalni» (Nietykalni) lub "dowód śmierci" zamiast „Smertestoykogo» (Proof Death).
Istnieje kilka powodów: z prognoz handlowych, że pewna nazwa przyciągnie więcej ludzi niż poprawnego tłumaczenia, do banalnego braku profesjonalizmu.
Jednak zdarza się i tak, że nazwa filmu nie może być „w porządku” tłumaczone na język rosyjski. Anglicy są często jedno i to samo słowo może mieć tuzin wartości. A jeśli media nakładanie warstw nazwy zrozumiałe dla rosyjskiej publiczności rozumieniu jest stracone w tłumaczeniu.
Ale o tych nazwach, porozmawiamy filmów.
1. Infiltracja
Infiltracja
Zacznijmy z Oscarem dzieła Martina Scorsese. Departed oznacza słowo „wypłynął”, „popłynął”, jeśli chodzi o statek, albo „kto lepszy” czy pociąg. Ale w stosunku do człowieka jest zawsze poetycki symbol śmierci.
Ekspresja drogi opuścił - standardowe leczenie zmarłego na pogrzebie. można tłumaczyć słowa odszedł w tym kontekście jako „zmarłego”. I taka beznadzieja w tytule pozwala nam przyjrzeć się głównych bohaterów.
2. American Beauty
American Beauty
Ponownie, Oscarem filmu, ale Sam Mendes. Jeśli tłumaczone bezpośrednio, słowo piękno ma dwa znaczenia - jest „piękny” i „piękno”. Tak, wydawałoby się, „American Beauty” jest dość prawo do istnienia.
Jednak rosyjska publiczność, w przeciwieństwie do Stanów Zjednoczonych, jest absolutnie niezrozumiałe, że „American Beauty» (American Beauty) - jest to bardzo popularny w USA wzrosła odmian.
Róża (oczywiście, że tej odmiany) odgrywają bardzo ważną rolę w tym filmie.
3. Chłopcy z ferajny
Chłopcy z ferajny
Jeśli demontować nazwę na boku, naprawdę dobre słowo można przetłumaczyć jako „dobre” lub „dobre”, ale chłopaki - „Chłopaki” AS „facetów” lub
Jednak ich cała kombinacja ma zupełnie inne znaczenie - Goodfella reprezentuje bandytę, członek włoskiej mafii.
Więc aprobatą nazywają siebie samych przestępców włosko-amerykański w Stanach Zjednoczonych. Analogowe termin Goodfellas w gwarze przestępczej Nasz język może być słowo „złodzieje”.
Nawiasem mówiąc, w filmie wspomniano, że główny bohater nie może stać się pełnoprawnym członkiem włoski Mafia z powodu jego irlandzkiego pochodzenia - tak nazwa staje się nieco ironiczny sens.
4. Shutter island
Shutter Island
Nazwa taśma migracji z powieści Dennisa Lehane, na którym opiera się film. Oto klasyczna opowieść o „mówienie” imion: wyspa, które odbywają się wydarzenia z filmu nazywa Shutter (Migawka). To słowo oznacza „żaluzji”, „klapa”, „migawka” - coś, co oddziela lub zamknięcia siebie. A nazwa wyspy jest wyraźnie nawiązuje do jego izolacji i odrębności.
W historii odnotowano przykłady celowo odcięty od wysp świata - to kolonia trędowatych, gdzie trędowaci zostały wysłane do izolowania ich od społeczeństwa. Ten kontekst dodaje dodatkową nazwę złowrogi (zważywszy, że mówimy o szpitalu chory umysłowo przestępcy).
Fani zauważyli również, że Shutter Island - anagram prawd i kłamstw ( «prawdy i kłamstwa") i prawd / odmów ( «true / negujących").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Ten klasyczny czarno-biały film opowiada tragedię pominiętej cichego aktorki filmowej, która mieszka w rezydencji na tej ulicy. Jest to istniejące ulice Los Angeles, znajduje się w samym sercu Hollywood.
Podobnie jak w przypadku Shutter Island, jest przykładem „mówienia” nazwa - Zachód słońca jest tłumaczone jako „słońca”. Oznacza to, dosłownie, "Sunset Boulevard" jest tłumaczone jako "Sunset Boulevard". Biorąc pod uwagę historię niegdyś sławny, ale teraz wszystko zapomniana aktorka, dosłowna interpretacja nazwy ulicy jest najlepsze oddaje ogólny nastrój obrazu.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Tu dwuznaczność szerzy.
Locker słowo oznacza dosłownie jakiś obiekt, który posiada inne rzeczy - w klatce piersiowej, szafa, stolik nocny i tak dalej. Większość Amerykanów od razu przychodzą na myśl w szafkach szkoła korytarze, gdzie studenci przechowywać swoje rzeczy.
Słowo boli oznacza „ból” - i ból zarówno fizycznie (przez uraz lub udar) i emocjonalne (np żałobę).
I Hurt Locker, jeśli dosłownie przetłumaczyć jako „pudełko bólu.”
W tym samym slangu wojskowym, termin ten może oznaczać wiele różnych rzeczy: to trumna z martwych saper i umieścić bombę w razie potrzeby pracy specjalistów, a sam odpowiadał, że podniesiony przed unieszkodliwiania materiałów wybuchowych, - wartość waha się od jednego do jednostki wojskowej drugiego.
7. Więzień nienawiści
Więzień nienawiści
Jest to rzadki przykład gdzie tłumaczenie rosyjskie przynosi dwuznaczności tytuł, który nie występuje w oryginale.
Jeśli słowo „historia” oznacza rower lub historię, używany w angielskiej baśni lub opowiadania. Ale historia jest zawsze używany w znaczeniu historii jako nauki lub bardzo sekwencji zdarzeń, które miały miejsce w przeszłości.
Dlatego Więzień - jest „historią Ameryki.”
Litera X, dodane w tytule, w tym samym czasie, nie jest znane (przez analogię ze X-Files) I nawiązuje do swastyka (obecne w formie tatuaż bohatera) jako symbol neo-nazizm.
8. Keepers
Watchmen
Tutaj tłumacze mogą tylko żałować - tak wiele znaczeń w prostych słowach.
Z jednej strony, Watchmen, oczywiście, odnosi się do strażników, obrońców (czyli ludzie, niczego nie narazić).
Z drugiej strony - osłony lub strażników pilnuje innych ludzi. Film wielokrotnie zetknął się z wyrażenia: «Kto ogląda stróżów?«( "Kto sterezhot Watchmen"?).
Cóż, jak wisienka na torcie: słowa głównego Watchmen - Uważaj, co tłumaczy się jako „Clock”. Oznacza to, że w pewnym kontekście, możliwe tłumaczenie „zegarmistrzów”. Film stale wykorzystywane wizerunku „Doomsday Clock”, pokazując, ile czasu pozostało do katastrofa jądrowa i zmieniając położenie rąk, w zależności od sytuacji politycznej na świecie. W związku z tym, odniesienie do zegara w tytule byłaby bardzo odpowiednia.
Tłumacz był oczywiście trudna decyzja: każda z opcji byłoby poprawne w pewnym sensie, ale stracił inne odcienie znaczeniowe. Osobiście uważam, że największy kompromis zwany „Time”.
9. żar czerwony
żar czerwony
Ciepła - dosłownie „na gorąco” lub „walki”. Jeśli tłumaczone dosłownie, czerwone środki ciepła „red-hot”.
Również ciepło słowo, oprócz głównego, istnieją dwa popularne znaczenia slang. Jednym z nich jest broń palna, a drugi - policjant, poważnie zakłócając przestępców.
Teraz o słowo czerwony, «czerwony». Wszystko jest prosta: dla Amerykanów, to zawsze ma związek z Związek Radziecki (W tytule niedawnej „Red Sparrow” położył samo znaczenie).
Dlatego też inne możliwe tytuł filmu - „czerwoną gliną” lub „czerwone pistolety”.
10. Trainspotting
Trainspotting
Rzadki przypadek, kiedy nawet publiczność anglojęzyczny nie jest w pełni zrozumiała sens oryginalnego tytułu. „Trainspotting” brzmi jasno: główny temat filmu - bohaterów uzależnienia.
A co Trainspotting? Dosłownie, środki wyrażenie „gapić się na pociąg”. Nie patrzeć i nie przestrzegać, a mianowicie gapić. Dokonano tego przez głównych bohaterów książki o tym samym tytule autorstwa Irvine Welsh po wypiciu narkotykiPochodzą one z szyn i fascynacją patrzą na przejeżdżających pociągów, natomiast w półprzytomny.
W filmie, ten odcinek był cięty, więc nazwa została mylące dla wszystkich, nie czytając nową podstawę.
11. Czas apokalipsy
Czas apokalipsy
Tutaj, tłumaczenie nie jest bardzo ambitny, ale ważne jest, aby wyjaśnić kontekst. W latach 60. w ruchu hippisów był bardzo popularny slogan Nirvana teraz! - to tłumaczy się jako coś w rodzaju „Daj Nirvana!” Czy „Nirvana Now!”.
Kiedy John Milius wymyślił oryginalny scenariusz o szaleństwie wojnaMyślał, że nazwa „Czas apokalipsy”, wyraźnie kpi pacyfistów hasłem będą bardzo mile widziane.
12. Blade Runner
Blade Runner
Jeśli dosłownie, ostrze - jest „ostrze” i runner -. „Biegacz” Nawiasem mówiąc, sportowców Paraolimpijskich uruchomione w protezach sportowych, zwany także bladerunners. Ale biegacz termin żargonu to nielegalni handlarze, kto „wypycha towarów”.
Film oparty jest na powieści „Czy androidy marzą o elektrycznych Sheep?” Philipa K. Dicka, ale nazwa została zapożyczona z powieści William S. Burroughs: w To bleydrannerami „nazywa przemytników instrumenty medyczne (w tym skalpele lub ostrza), niosąc je na tył planeta.
Ostrze słowo zawsze ma związek z czymś bardzo niebezpiecznym, szybki i zabójczy. Dlatego, na przykład, w nieprzewidywalny Rosyjski Guy Ritchie tylko Boris Blade - Boris Razor. Jak poluchelovek-poluvampir blade - burzy nieumarłych.
Dlatego nazwa lubiany reżyser Ridley Scott. Z jednej strony, jeśli traktować dosłownie, to odnosi się do bohatera, balansowanie na bardzo cienkiej linii między ludzkich i nieludzkich, az drugiej - niemal „Merchant of Death”.
Czasami zdarza się, że nazwa nie jest zlokalizowana tylko trudne, ale możliwe. W każdym przypadku nieodebranych odcienie znaczenia, kontekstu i aluzji - okazuje się, że każde tłumaczenie nie jest wystarczająco dobre.
zobacz także🧐
- Ankieta: Jaki film chciałbyś zobaczyć po raz pierwszy raz?
- 15 najlepszych filmów o przestrzeni
- 8 o filmach Van Gogha, które trzeba zobaczyć