Problemy rosyjski Co należy poprawić w swoim wystąpieniu angielskim
Związek Formowanie / / December 19, 2019
Tekst ten chce publikować bez zmian. Chodzi o to, w jaki sposób możemy nie doceniać różnice kulturowe starają się mówić po angielsku. Gorąco polecam!
© zdjęcia
Przedmiotem niniejszego artykułu jest próba usystematyzowania różnice kulturowe i typowych błędów, które przyznają się do naszych zagranicznych kolegów. Większość przykładów pochodzi z książki rosyjskich problemów w języku angielskim. Pozwoliłem sobie na małą promocję tematu, komentarze i dostarczyć własne przykłady.
1. Mam rację, a ty nie jesteś
Pojęcie „prawo” - „właściwie” przyniósł wiele kłopotów przedstawicieli ZSRR na arenie międzynarodowej. Użycie tych słów przez dyplomatów sowieckich niemal każdy krok był stałym źródłem irytacji wśród zachodnich dyplomatów i przeszkodą do realizacji wielu umów. Amerykański językoznawca Edward Glenn dał wielkie filozoficzne wyjaśnienie tego zjawiska:
„Radzieccy dyplomaci często opisują stanowisko rozmówcy jako” nieprawidłowej „- źle. Jednocześnie nie oskarżają przeciwników o fałszowanie faktów, ale po prostu pamiętać, niewłaściwą interpretację tych faktów. Takie podejście jest zrozumiałe jedynie w kontekście heglowskiej-marksistowskiego myślenia, która zakłada, że wydarzenia historyczne są określone z góry w znany sposób. Dlatego każde podejście, które nie pasuje do historii, równie nie jest prawdą; to jest tak źle, jak to jest źle w celu rozwiązywania problemów matematycznych. A nasze pomysły, w przeciwieństwie do tego, zazwyczaj obsługują kompromis... pomysł, że każdy problem ma dwie strony, trudno jest postrzegane przez tych, którzy nie są zaznajomieni z tym pojęciem i jego wpływu "
Głębokie przekonanie, że „każdy sam w sobie” i że „wszystkie idee i wartości są względne”, strach niezasłużenie obrazić jego rozmówca czasami tworzyć w rosyjskiej idei Amerykanów jak i mamrocząc materace. W języku rosyjskim słowo „kompromis” ma wiele znaczeń; może to oznaczać rezygnację z niektórych przepisów popieranych przez obie strony konfliktu, a przyjęcie wzajemnie akceptowalnych koncesji. Ale oznacza to również, rezygnując z podstawowych zasad, co daje słowo konotacje negatywne. English kompromis jest całkowicie pozbawiony drugiej wartości - odejście od „prawo” sposób. W języku angielskim, przyjętej w USA Kompromis zawsze ma pozytywny sens.
Mam ten punkt w pierwszej kolejności, ponieważ myślę, że to nie wystarczy i wielu komentatorów habrahabr tę kwestię musimy się nauczyć. Jeśli anglojęzycznych forum, widzimy wyrażenie mylisz, z dużym udziałem prawdopodobieństwem będzie to pochodzący z byłego Związku Radzieckiego.
2. Używanie języków narodowych
Niedawny absolwent Moskiewskiego wysokim język szkoły, chciała pokazać żonie, że ich kultura jest dobrze rozwinięty i stał się atutem wyrażenia ze słownika ludzi na ulicy, w autobusach i restauracjach. Zamiast tego, mam zamiar powiedzieć to ja będę, ale zamiast tego chcę - chcę, że uszy jej męża brzmiały bardzo wulgarny i niegrzeczny. Słuchając ich codziennie nie jest zgrabna fraza, ostatecznie został zmuszony powiedzieć żonie, że jej osobowość i sposób mówienia nie zgadzają się ze sobą.
my często próbują wiedzy atut i wklej w rozmowach: Yap, nope, tak, człowiek, jestem dobry. Wydaje mi się dopiero po źródłem pokaże niektóre markery znajomość, na przykład aby przejść na komunikację znajomość możliwych: wassup człowieka?
3. konto dwukrotny
Komunikacja i wzajemne zrozumienie między ludźmi w dużej mierze zależy od tego, jak odnoszą się one do czasu i jak to jest wyrażone za pomocą leksykalnych. Stanowi ważny obszar świadomej działalności człowieka, to jest postawa i język znaczy tak wiele zmian od kulturach, które niekiedy stać się przyczyną poważnych nieporozumień, które pochodzą z rodzimym języku rosyjskim i angielskim język. Na przykład, różnią się nawet w semantyki Takie proste ekspresji tylko jako minutę. Chociaż w języku rosyjskim i angielskim „minut” - jednostka czasu, składającej się z 60 sekund na wartości i wykorzystania Chwileczkę nie pokrywa się z analogicznym rosyjskiej frazę „jedną minutę”.
Jak wytłumaczyć taką niezgodność - pytanie odpowiedź, do której nadano Amerykański ekspert kultura Edward Hall, nominowana dwie koncepcje czasu - i monochronal polykhronic. W monochronal kultury krajów (USA, Anglii, Niemczech i Skandynawii), a ściśle regulują zachowania ludzi i jednocześnie relacje między nimi. Amerykanin, na przykład, skupia całą swoją uwagę na wyzwanie, rozwiąż go i przechodzi do następnego. Dla niego, zadanie jest ważniejsze niż relacje z ludźmi, którzy pomagali mu. On jest zobowiązana do dat docelowych i docenia terminowość nie przywiązują dużą wagę do krótkoterminowej związek z osobą, która ma podpisaną umowę jednorazową, grał gra w tenisa, a może nigdy spotkać.
W innych kulturach (rosyjski, w wielu Morza Śródziemnego, Arab, Ameryki Łacińskiej i Azji) jakiegoś czasu jest często postrzegane Polychrono, czyli uwaga ludzi wyciągnąć jednocześnie na kilku imprezach: człowiek wie, jak zachowywać się elastycznie, dzięki czemu tylko trzy lub cztery zaplanowane przypadek. Gdy w takich krajach jest coś zaplanowane, daje pierwszeństwo do przyjaznych stosunków, a nie zgodnie z planem, a relacje osobowe mogą przeważać nad interesami sprawy.
Warto zauważyć, że mieszkańcy Indii są również nośniki polychronic kultura. Więc co lepiej wyjaśnić, co dokładnie umówić poniedziałek (z własnego doświadczenia).
4. Skromność kolory tylko radziecki człowiek
... wyjaśniając swoje CV w wywiadzie z reżyserem, powiedziała mi o tym, gdzie zdobyć wykształcenie w sprawie warunków i podwodne rafy pracy, ale nawet nie wspomniano jego kierownictwem społeczeństwo szkoła angielskiego na ekscytujące wycieczki z chłopakami z miasta, o swoich spotkaniach z uczniowie szkół językowych i cudzoziemców, których zaprosiła do szkoły, etc. Poprosiłem koleżankę dlaczego ona utrzymywana ciszę o tym wszystkim. „Byłem niewygodny - powiedziała - w pierwszym spotkaniu i od razu pokazać.”
Przede mną, jednak pojawiło się pytanie: jak to jest, że doświadczony nauczyciel języka angielskiego z Moskwy i nie wiem, czy w USA nadmiernego zatrudnienia nieśmiałość nie przyjmuje się, że jest ktoś, kto jest na tyle energiczny w najlepszym wydaniu (przedstawić pozytywny obraz samego siebie / angażować w prezentacji agresywnego stylu), spojrzenie w oczach pracodawców, jak ktoś, kto nie jest bardzo zainteresowany w pracy lub nie posiada wymaganych umiejętności i kwalifikacji. Jak mówią w Ameryce, jeśli nie dmuchać swój róg, nikt nie zrobi to za Ciebie.
Legendarny przedsiębiorca Lee Iacocca powiedział, to zawsze lepiej zatrudnić osobę, która próbuje ukąsić więcej niż może żuć, niż ten, który stara się zrobić mniej.
5. Wniosek i odwołanie
W języku rosyjskim istnieje wiele sposobów, grzecznie żądanie. To - subjunctive z cząstką „na” czasowników modalnych, zdrobnienie przyrostków, jak i rosyjskiej „magiczne słowo” grzeczny „proszę”. Pragnienie lub prośba często wyrażane przez konstrukcje ujemnych.
W języku angielskim, te „magiczne” słowa kluczowe są proszę czy dziękuję. Są absolutnie niezbędne dla każdego żądania do najbliższego krewnego, przyjaciela, szefa, współpracowników, podwładnych i kelner, i dlatego Znaleziono w języku angielskim częściej niż w języku rosyjskim, gdzie znajduje się subjunctive z negacji i innych sposobów wyrażania uprzejmy wnioski. Ale w języku angielskim, te formy gramatyczne są znacznie mniej powszechne, albo w ogóle nie są wykorzystywane, a więc Amerykanów i rosyjskim nieświadomie znajdują się w domu, zabawy. Pierwszy z nich, przemawiając w języku rosyjskim, często wydają się być nosicielami języka kraju i skłonność do sarkazmu, teraz i potem, do punktu, a nie do miejsca użytkowania „Paazhaala-Astana”, zamiast mówić „proszę”, „być dobrym”, by użyć kwestię odmowy „jeśli potrafisz” lub limitu w górę intonacja. Z kolei, rosyjski, gdy mówią w języku angielskim, proszę ignorować słowo, i to jest główny powód, dlaczego są one uważane w Ameryce jest źle wychowany. Rezultat - paradoksalna sytuacja: przejście na język siebie przedstawiciele dwóch kultur nie są już sympatyzują ze sobą ze względu na różnice w ich formuły grzecznościowe. Zjawisko to zauważono niedawno psychiatra L. Chorekchyan:
„Rosyjski, którzy mieszkają tu zauważyć, że nowo przybyli jako coś nie bardzo miły, bo z jakiegoś powodu nie tak często mówią” dziękuję „i „Proszę”... English proszę i dziękuję za puste słowa, bo nie mówić i nie myśleć po angielsku i nic, oczywiście, Nie czujesz "
Umiejętność wspierać wszelkie żądania słowo proszę, aby być otvoden do automatyzmu. Daj mi pięć dolców, proszę.
Przeprosić, używam następujące wyrażenie:
Ups, przepraszam - kliknął gdzieś nie istnieje.
Przepraszamy za niedogodności - standardowy wybaczyć, jeśli nie prawa francuskiego, to najlepiej na wszelki wypadek, przeprosiny.
Jesteśmy bardzo przeprosić za - Górna skalę przeprosin. (Przypadkowo sformatowany dysk twardy z klientem)
6. Optymizm, empatia i współczucie, żal i litość
Amerykański mentalność jest od dawna przedmiotem zainteresowania dużej liczby ludzi myślenia w Starego i Nowego Świata. Jedną z takich osób w ciągu ostatnich 50 lat było dość wpływowy działacz protestancki - Nowy Jork pastor Norman Vincent Peale książka który jest moc pozytywnego myślenia ( «Moc pozytywnego myślenia"), opublikowanej w 1952 roku, natychmiast stała się bestsellerem, a jej imię - skrzydlate Wyrażenie. Według autora tej książki, w Amerykanów z wczesnego dzieciństwa leży przekonanie o potędze „pozytywnego myślenia”, co oznacza, optymizm i pozytywne nastawienie do ludzi. „Tak, są w życiu trudnej sytuacji, ale w końcu wszystko się ułoży, wszystko będzie lepiej, utworzone „(lub” ustakanilos „jak czasami żart w Rosji) - czyli, krótko mówiąc, filozoficzne credo teoretycy pozytywne myślenie. Ludzie żyjący zgodnie z tym credo w ogóle musi koniecznie towarzyszyć sukces - w relacjach z przyjaciółmi i rodziną, w pracy iw czasie wolnym.
Jeśli po wywiadzie, pracodawca da Ci odrzucił, nie masz „dostał pełnego zrozumienia» (nieosiągnięcia / zasięg / nie był brak wzajemnego zrozumienia), a wszelkie wyładowania masa nazywana jest „stany Optymalizacja» (racjonalizującą siły roboczej / downsizing). Zwłaszcza ten bezmyślny spread wesołość w obrotu nieruchomościami: w ich języku „przytulny» (przytulne) oznacza „nie ma miejsca, aby włączyć» (ciasno, otwór w ścianie); i „malowniczej okolicy» (malownicza / piękny / ciekawy / na wsi / dzielnica / gmina) - «lub dotrzeć na piechotę do sklepu” (brak sklepów w odległości spaceru)»
Modern „pozytywne myślenie” American optymista nigdy nie doświadczył takich kłopotów, które spadły w krótkim okresie do udział narodu rosyjskiego, jak rewolucje, głód, czystek stalinowskich i okupacji znacznej części kraj. Do awarii obywatela USA - coś krótkiego i przemijający: więcej szczęścia następnym razem ( «no dzisiaj szczęścia, powodzenia jutro"). Odnosi się to do pracy i życiu prywatnym. Jesteś zwolniony, więc co z tego? Znaleźć inną pracę - bardziej interesujące i lukratywne. Rozwiedziony po nieudanym małżeństwie - to nie jest tragedia. Przysłowie mówi, drugie małżeństwo lepiej niż pierwszy. Krótko mówiąc, w Ameryce przegrany (przegrany) nie powoduje taką sympatię, jak w Rosji.
Powołując się na jego synka na plac zabaw, amerykański matka mówi mu: „Słuchaj, nie upadek „” Ostrożnie, nie brudzą, „a niech idzie z życzeniem: Miłej zabawy (!«Rozrywka»), można zrobić to! ( "Chodź!")
Dlatego też, to samo uczucie można uzyskać różne komentarze, w zależności od kultury:
- Masz świetny produkt!
- Produkt nie powoduje mi nieprzyjemne odczucia.
7. fałszywi przyjaciele
problem. Słowa „problem”, a problem nie dokładnie odpowiadają sobie wzajemnie we wszystkich odcieniach znaczeniowych. W obu językach słowo może oznaczać pytanie lub dylemat do rozwiązania. Ale w pewnym kontekście, to rosyjski „problem” nabiera innego znaczenia, a to jest o wiele bardziej odpowiednie do problemów lub pytań.
Podczas wyjazdów do Rosji Amerykanów często usłyszeć od jednego lub innego rosyjskiego kolegów, że będą razem c je omówić lub rozwiązać „szereg kwestii”, a potem zastanawiać się, dlaczego ich zdaniem miał żadnych problemów. Okazuje się, chciał zaproponować montaż do dyskusji, co w rzeczywistości jest liczbą spraw w porządku obrad punktów dni, a po angielsku nazywa się to: problemy, pytania, tematy, tematy, punkty porządku obrad, punkty, elementy (na dyskusja). Co do problemu słowo, to jest dla anglojęzycznych jest kwestią, na której istnieją poważne różnice w stanowiskach stron lub że będzie to trudne do rozwiązania. Jeśli takie kontrowersyjne lub trudnych pytań, to najlepiej, aby nie straszyć i ostrzec rozmówca nie chodzi o „problemy” (Problemy) i powiedzieć: lista przedmiotów w naszej agendzie / tematy / tematy do naszej dyskusji / rozmowy / negocjacje.
w porządku. Niestety, wielu zagranicznych gości do Stanów Zjednoczonych nie tylko wykorzystać, ale czasami nadużywane OK. Dzieje się tak, gdy chcą wyrazić swoją zgodę lub umowę o jakiejś sprawie, i umieścić mechanicznie OK zbyt dużego „ładunku dodatnim”. Wskutek tego słowa tak często używanego przez cudzoziemców, co w wielu przypadkach nie ma sensu. Jak niedawno napisał włoski dziennikarz, który żył lat w Ameryce, jego rodacy, ledwo wysiadając z samolotu, zasnąć przez zapory Greeters OK, niezależnie od tego, czy zgadzają się z kimś i wiecie, co jest na ogół mowy.
Chociaż wśród Amerykanów OK nie jest tak popularne jak w innych krajach, w Stanach Zjednoczonych jest chyba jedynym miejscem na świecie, gdzie semantyka słowa nie jest zniekształcony. Tutaj nie jest to obowiązek, mimo że bardzo konwersacyjne stylu. W biznesie, formalna atmosfera OK normalnie nie używać. Na przykład, w odpowiedzi na wniosek o naczelny: Czy mógłbyś mieć to memorandum gotowe 2:00 po południu? Nie zaleca się odpowiedź: OK, na pewno, lepiej powiedzieć: Tak, oczywiście / Z pewnością / zrobi. W nieformalnej atmosferze OK często służy jako potwierdzenie już uzgodnionego aranżacji: Więc spotykamy się o godzinie 6:00 w Johna miejsce na napoje? - OK / Dobra, do zobaczenia później / potem.
O wieloznaczności OK szczególnie często zapomniane rosyjski, wierząc, że to słowo zawsze oznacza tylko twierdzenie - „Tak, zgadzam się” tak, wszystko w porządku, w sensie Ale ważne jest również, Czy mnie rozumiesz? ( „Czy mnie rozumiesz?”) I brak świadomości, co prowadzi do częstych dziwactw, z których jeden się stało z moimi przyjaciółmi z Rosji. Był w Stanach Zjednoczonych, ale musiał opuścić Caracas. A do uzyskania wizy do Wenezueli poszedł do swojego konsulatu, położony w dużym amerykańskim mieście. Konsulat był zamknięty. Jest otwarty od dziesięciu do dwunastu, OK? - „Otwarte od dziesięciu do dwunastu, OK», - powiedział strażnik. - Nie, to nie jest OK, ja potrzebuję wizy - «Nic nie jest w porządku. Potrzebuję wizy „- powiedział.
Wcale nie. Jednym z markerów radzieckiej szkoły angielskiej. Jak zauważył ojczysty Matki Jonatana:
chłopaki, mogę sprawić miłą propozycję?
Proszę, proszę, proszę powiedzieć coś innego niż «nie» w ogóle, gdy ktoś mówi, dzięki... to nie ma sensu w ogóle - powiedzmy coś «nie problem» lub «nie ma problemu». to jest wielki - sprawia, że warować za każdym razem widzę, że wystaje jak ból kciuka i nie brzmieć jak kutas, oferując tylko trochę ojczysty wgląd
«Nie na wszystkie» byłaby dobra odpowiedź do kogoś z prośbą «masz nic przeciwko, jeśli... ???»
Chociaż zazwyczaj wolą napisać «Zapraszamy!»