Dlatego trzeba czytać książki w oryginale
Książki / / December 19, 2019
Ostatni słomy była dla mnie książka Stephena Kinga „Joyland” (poszliśmy pod nazwą „Joyland”), które jest tłumaczone po prostu okropne. Poniżej będę mówić o tym, dlaczego musimy czytać książki w oryginale, a już od dawna gotowy.
Kilka dni temu zacząłem czytać jej pierwszą książkę non-fiction w języku angielskim. Nie sądzę, że będzie to mniej lub bardziej trudne. W ubiegłym roku wszystkie filmy Patrzyłem tylko w języku angielskim z napisami, i stać się częścią Rosji wolał zagranicznych. Po prostu dlatego, że często podawane oryginalne informacje, a nie układ i tłumaczenia z wielu źródeł.
Okazało się jednak, że czytanie literatury non-fiction w języku angielskim nie jest tak prosta. Zacząłem z książek The Power of Habit. To jest bardzo interesujące. Jego autor Charles Dahigg przeglądowi setki prac naukowych, rozmawiałem z naukowców i menedżerów dużych firm. Wszystko, aby zrozumieć, jak tworzyć nasze nawyki i jeśli możemy nią zarządzać. będę pisać artykuł o nim, gdyż pojęcie Dahigga odwraca do góry nogami nasze zrozumienie, w jaki sposób pozbyć się złych nawyków i forma dobra.
Kilka tygodni przed skończyłem czytać książkę Stephena Kinga „Joyland”.
Milo siedzieli u moich stóp, uszy nastawił z jasnymi oczami.
Jestem pewien, że w pierwotnym król mógł lepiej oddają sens tego zdania. Doszło do tego śmieszne: niektóre zwroty przetłumaczone tak głupi i nieostrożny, że kilka razy myślałem o tym, jak zakończyć czytanie książki w środku. Takie zawiadomienie wiele błędów. Część z nich jest na tyle uciążliwe, że rozpocząć własną przetłumaczyć i opublikować książkę. Tylko dlatego, że tłumacze, którzy są w branży od ponad 40 lat, nie może monitorować postępy. Happy meal z „McDonalda” przekształca się w ich „domu” i szczęśliwy joystick - w „kija radości.”
Nie twierdzę, że wszystkie książki rosyjskojęzyczne są złe. Byłbym idiotą, gdybym powiedział, że. Bardzo lubię książki wydawnictwa Mit i wiele książek, sztuki, tłumaczone na język rosyjski. Ale jeśli zdecydujesz się przeczytać książkę, dlaczego nie czytać je w oryginale?
Zamiast tego decydują się czytać myśli autora, pomnożonej przez subiektywność i opanowanie tłumacza, który często pozostawia wiele do życzenia.
Jeśli wcześniej, aby książka nie była łatwa, ale teraz jest to kwestia dwóch minut w oryginale. Jeśli nie boją się wydać $ 5, a miliony książek Amazonka Są do Państwa dyspozycji. Jeśli jednak, jak do pobrania za darmo, można znaleźć książki w oryginale i bez mojej pomocy.
Innym powodem, aby czytać książki w oryginale - tym razem. Jedynie w rzadkich przypadkach przekazy przejść wraz z oryginałem. Do tego zamówienia i edycja oryginalnej książki jest opóźnione aż do chwili, gdy będzie gotowy do przeniesienia. Chyba rozumiesz, że zdarza się to bardzo rzadko.
Na przykład, po George RR Martin książce mam zamiar kupić i zacząć czytać w tym samym momencie, jak się wydaje na Amazon. Nie mogę czekać kilka miesięcy, kiedy został ostatecznie przeniesiony do języka rosyjskiego, a John śnieg zamieni John Snow. Przeczytaj „Pieśń lodu i ognia” w oryginale nie jest tak łatwe, ale warto. Mam nadzieję, że wkrótce będę mógł to zobaczyć. Chociaż, znając Martin, nigdy nie można mieć pewności co do terminu.
Dla tych, którzy dopiero zaczynają uczyć się angielskiego, zadanie może być trudne, ale jest jeszcze jeden powód, aby nie dać się i uczyć go dalej.
Jeśli Twój poziom języka angielskiego można przeczytać artykuł, a przynajmniej do oglądania filmów z napisami, zacznij czytać książki w oryginale. Jest to w każdym znaczeniu emocji.