10 angielskich słów, które nie oznaczają tego, co myślisz
Wskazówki / / January 02, 2021
1. Szpital a szpital
W języku rosyjskim szpital nazywa się szpitalem wojskowym (lub takim, który był wcześniej przydzielony do wojska). Ale w USA i Wielkiej Brytanii szpital oznacza każdą instytucję medyczną, w tym cywilną. Najciekawsze jest to, że czasownik „hospitalizacja” powstał z angielskiego słowa - i nie ma już nic wspólnego z wojskiem.
Dowiedz się więcej!
2. Odcinek vs odcinek
Pierwszym słowem, które pamięta każdy fan anglojęzycznych seriali telewizyjnych, jest epizod. Tak nazywa się jedna seria w języku angielskim. W języku rosyjskim „epizod” to tylko fragment, a nie ukończone dzieło. Chociaż, biorąc pod uwagę popularność Netflix, słowo to stopniowo zakorzenia się w jego angielskim znaczeniu.
3. Student vs student
To zaszczyt być studentem. Może dlatego coraz częściej nazywamy tak naszych uczniów - na wzór języka angielskiego. Jeśli chcesz sprzeciwić się: „A co ze słowem uczeń?” - wiedz, że sam ten uczeń jest przestarzały. Teraz dzwonią zarówno dzieci, jak i dorośli studentów.
4. Aksamit vs aksamit
Ironicznie, aksamit Jest aksamitny, a nie sztruksowy. Jeśli nie jesteś fashionistką, możesz rozróżnić tkaniny po bliznach, które tradycyjnie ma sztruks (spodnie sztruksowe). Nie wiadomo, dlaczego doszło do takiego pomieszania językowego, choć oba materiały są podobne w swojej miękkiej powierzchni - chciałoby się je nazwać jednym słowem. Pamiętacie przykład słynnego deseru: Red Velvet - przetłumaczony jako „Red Velvet”.
5. Ultimate vs Ultimate
Oba słowa pochodzą z tego samego łacińskiego rdzenia, co oznacza „ekstremalne”, ale mają różne odcienie w języku rosyjskim i angielskim. „Ostateczny” odnosi się tylko do ultimatum, podczas gdy angielski leksem jest najważniejszy, jak w wyrażeniach „ostateczny cel” (Ostateczny cel) i „podstawowe zasady” (ostateczne zasady).
6. Rutyna vs rutyna
Anglojęzycznym blogerom udało się uprzyjemnić rutynę. To prawda, pod rutyna nie mają na myśli w żaden sposób szarej codzienności, ale „reżim”, „zwykły porządek” - jak w wyrażeniu rutyna pielęgnacji skóry (schemat pielęgnacji skóry). Główna różnica polega na emocjonalnym zabarwieniu: w języku angielskim jest to neutralne słowo, w języku rosyjskim jest negatywne. To może się wkrótce zmienić - sądząc po tym, jak często na YouTube brzmi fraza „moja rutyna”.
7. Dekada vs dekada
Grecka deka, co oznacza „dziesięć”, stała się dekadą (lub dziesięcioma dniami) w języku rosyjskim i dekada (lub dekadę) - w języku angielskim. Słowa te są tak często mylone, że stały się fałszywymi przyjaciółmi tłumacza.
8. Technicznie vs technicznie
Czasami rosyjskich słów nie da się przetłumaczyć na angielski (chociaż przydałyby się obcokrajowcom!). Dzieje się też odwrotnie: niektóre angielskie leksemy są tak pojemne, że brakuje ich w języku rosyjskim, i technicznie - jeden z nich. Słowo to, podobnie jak rosyjskie „technicznie”, może znaczyć „z technicznego punktu widzenia”, ale najczęściej jest używane w znaczeniu „formalny”, „w ścisłym tego słowa znaczeniu”. Ta semantyka nie występuje już w wersji rosyjskiej.
9. Ekspertyza vs doświadczenie
Słowo pochodzi z łaciny expertus („Doświadczony”) i została ustalona w języku rosyjskim jako nazwa procesu - „dostarczanie ekspertyzy” oraz w języku angielskim - jako samo określenie opinii biegłego.
10. Patron kontra patron
Słowo „patron” nie straciło swojego związku z relacjami finansowymi. Ale po angielsku patron stracił patos patronatu. Teraz to tylko klient lub sponsor jest gotów wesprzeć finansowo muzeum, teatr czy inicjatywę. Rosyjska wersja słowa ogranicza się do kontekstu historycznego, chociaż coraz więcej widzów, którzy przekazują pieniądze blogerom za pośrednictwem Patreona, nazywa się patronami.
Wszystkie informacje są tutaj!