Za czym tęsknisz obejrzeniu „Sherlock” w dubbingu
Formowanie / / December 19, 2019
TreeWords
online szkolna nauka języka angielskiego przez Skype.
W nocy z 15 na 16 stycznia premiera ostatniego odcinka czwartego sezonu kultowego serialu telewizyjnego brytyjski „Sherlocka”. W Rosji, to było transmitowane w pierwszym kanale w postaci całkowicie duplikowane. Chociaż ogólnie rzecz biorąc, naszym zdaniem, tłumaczy, aktor głosowy, i wszyscy, którzy pracowali na lokalizacja, zrobił pracę dobrze ze swojego zadania, jeszcze w tłumaczeniu istnieje kilka problematyczne chwil.
Będziemy patrzeć na najbardziej trudne do przetłumaczenia miejsca w szeregu. Te „błędy” w błędów tłumaczeniowych i niektóre trudno nazwać: niektóre były spowodowane nieprzetłumaczalne gra słów, a niektóre - z powodu różnic w gramatyce języków rosyjskiego i angielskiego.
Ostrzeżenie! W artykule znajdują się spoilery, więc czytaj dalej polecić tylko tym, którzy spojrzał na wszystkich opublikowanych serii. Jeśli nie mieli czasu na oglądanie całej serii, przejdź do, a następnie powrócić.
Jestem SHERlocked
Sezon 2, 1. serii
Nieco odświeżyć swoje wspomnienia z serii. W tym odcinku jest Irene Adler. Ona ma smartfona, który jest przechowywany narażania kogoś z rodziny królewskiej super-tajnych informacji.
Smartfon jest chroniony hasłem czterocyfrowy że Sherlock kilka razy na serię prób odgadnięcia. Napis na ekranie blokady brzmi: «Ja **** zablokowane». Sherlock wypróbowane i «221B» (adres domu na Baker Street) i innych kombinacji liczb, ale nic nie wyszło. Jednak w końcu zdał sobie sprawę, że seria Irene ma uczucia do niego, więc nie mogła się oprzeć i umieścić Sher hasło. Pełne obroty «Jestem SHERlocked» ( «ja zasherlokovana” - bierna). Jest to bardzo sprytna gra słowo, że jest niemożliwe, aby odpowiednio przekazać w języku rosyjskim, więc lokalizatorom tylko w lewo w serii oryginalnego tekstu.
HAT-man i Robin
Sezon 2, 1. serii
Sherlock staje się bardzo popularny ze względu na blogu Johna Watsona. Aby ukryć swoją twarz od czyha u drzwi dziennikarzy z kamerami, bierze pierwszy dostępny czapkę i pociągnąć w dół na czyichś oczach ją na głowę. Jednak dziennikarze nadal udaje się zrobić zdjęcie dobry śmieszną czapkę Sherlocka i uprawnia artykułu HAT-mężczyznę i Robin. Jest to odniesienie do Batman i Robin. Lokalizatorzy postanowili opuścić lód bez tłumaczenia.
IOU
Sezon 2, trzecia seria
Moriarty Sherlock pozostawia śladu trzech liter IOU na jabłko. Później Sherlock widzi ten sam napis na budynku. IOU - skrót od «Ja wam zawdzięczam» ( «Zawdzięczam ci"). W języku rosyjskim nie ma sposobu, aby wyrazić tę ideę z pomocą trzech liter.
John jest dość Guy!
3-ga sezonu, 1 seria
W Wielkiej Brytanii co roku obchodzić Dzień Guya Fawkesa. W 1605 roku, Guy Fawkes próbował wysadzić budynek Pałacu Westminster w trakcie przemówienia króla Jakuba II. O działce stał się znany, a Guy Fawkes został stracony. Noc Guy Fawkes postanowił fajerwerków nośnych i spalenie kukły spiskowca.
Tak nadziewane prawie stał John Watson. Ktoś ukradł go i umieścić go w bazie ognia. Sherlock dostał SMS od porywacza z następującym komunikatem: «Jan jest dość Guy». To może być tłumaczone jako „Jana - bardzo miły facet” lub „Od Jana Get Gorgeous Guy” (facet - „facet” i podobnie orkisz imię Guya Fawkesa). Znów ciekawa gra słów. Tłumaczy Preferowanym wariantem jest Aj, prawdopodobnie dlatego, że w SMS facet był pisany z dużej litery.
Drugi
3-cie Sezon, trzecia seria
Sherlock strzału Magnussen, a Mycroft powinien wysłać brata bardzo niebezpieczna misja. Kiedy Mycroft powiedział, że to nie powinno mieć zastosowania do delikatnie Sherlock ponieważ on, jego brat Mycroft Mówi: «Wiecie, co się stało z drugim«( "Czy wiesz, co się stało z innego / innych brat / siostra „).
Wszystko naraz myśl Mycroft mówi o trzecim bratem. Tłumaczy także czuł tak, tak dobrze przetłumaczone - „drugi brat.” W czwartym sezonie okazuje się, że w Mycrofta i Sherlock nie ma brata i siostrę.
Faktem jest, że w języku angielskim drugi można powiedzieć, jako mężczyzny i kobiety. W języku rosyjskim, więc nie można, stąd błąd.
# 221BringIT!
Sezon 4, 1 seria
Sherlock dostaje komunikat "# 221BringIT!«( "Naprzód” lub «działanie»), że tłumacze tłumaczone jako «# 2213arabotu!». W oryginalnej grze na adres 221B (B - home ciała i przynieść pierwszą literę tego słowa). Tłumaczone litera B została zastąpiona przez liczbę 3, który wygląda jak literą Z, ale pun zaginął.
leżący detektyw
Sezon 4, odcinek 2
I tu jest prawdziwy spoiler tłumaczy (jakby utokshey netto końcowa seria nie wystarczyło). Nazwa serii The Lying Detektyw w zależności od kontekstu, może być tłumaczone jako „Leżąc Detektyw” i „Człowiek, który leży detektywa.” Sherlock Cała seria jest pod wpływem narkotyków, a jego stan zdrowia w bardzo złym stanie. Z drugiej strony, jest też cała seria kłamstw Watsona o jego prawdziwych intencji złapać seryjnego zabójcę. W przekładzie rosyjskim serii nazywa się w sposób nie budzący wątpliwości: „śmierć Sherlocka”.
Morderca zbóż
Sezon 4, odcinek 2
Sherlock Post Twitter Zdjęcia Calverton Smith podpisał «On jest seryjnym mordercą» ( «On jest seryjnym mordercą").
Smith natychmiast odpowiedział usunięte reklamy, gdzie zjada płatki. Później podchodzi do samochodu, w którym siedzą Sherlock i John, i powiedział: „Jestem seryjnym mordercą, chwalił”. Szczerze mówiąc, trudno jest ocenić, chyba że wiesz, że płatki śniadaniowe (płatki, kasza) oraz seryjny (Serial) w języku angielskim zarówno dźwięku. Smith wciąż urządzone jakby Sherlock ich ćwierkanie udział w wirusowych płatków reklamowych.
Pomimo faktu, że tłumaczenie i głos Channel One bardzo wysokiej jakości, zalecamy oglądania takich programy telewizyjneJak „Sherlock” w oryginale z rosyjskimi napisami. Więc ryzyko brakuje trochę subtelności jest minimalne.