W skrócie, tekst języka
Formowanie / / December 19, 2019
Każdy język ma swoje własne cechy: długie lub krótkie słowa, kombinacje liter, znaków diakrytycznych na samogłosek i spółgłosek. Zapamiętaj je i będzie w stanie zrozumieć języka, w którym tekst, ledwo patrząc na niego.
„Co to za język?” - pytasz się, widząc napis w supermarkecie lub na Facebooku. Czasami, aby uzyskać odpowiedź, trzeba wiedzieć kilka rzeczy. wiele języki obce używać alfabetu łacińskiego różnią się one w połączeniu z unikalnymi cechami.
Oto niektóre cechy łacińskich liter w różnych językach ...
- Ã, ã. Kiedy zobaczysz znak nasalized , Prawdopodobnie zobaczyć tekst w języku portugalskim, zwłaszcza jeśli cały język podobny do hiszpańskiego.
- Ă, ă. taki i z kubka na górze - charakterystyczną cechą języka rumuńskiego (jeśli nie jest to Wietnamczycy, ale o tym później). W celu całkowitego zweryfikowania tego szukając Ț/ț i Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. są przecinki w języku rumuńskim pod T i SAw Łotewski - aż cztery litery przecinkami.
- Ő, ő; Ű, ű. Takie samogłoski, w którym, jeśli włosy zjeżyły, - wyraźny znak, że tekst przed sobą w języku węgierskim. Inteligentne Węgrzy po prostu podłączone ó i ö, Aby uzyskać długo öI tak samo jest z ű.
- Ř, ř. Jest to klasyczny wybór liter w języku czeskim. To sprawia, że brzmi to tak skomplikowane, że dzieci do lat czeskich nauczyć się poprawnej wymowy. Inne charakterystyczne litery języka czeskiego - Ů/ů. (Znana pierścień? Nie należy mylić z å - patrz niżej).
- Ł, ł. Jeśli widzisz takich listów (jak w słowie ŁódźTo brzmi jak angielski w), Najprawdopodobniej, jest polski. Aby upewnić się, że to jest naprawdę to, wyszukiwania Ż/ż. Nawiasem mówiąc, w wielu innych polskich liter ze znakami diakrytycznymi, łącznie ź (Nie jest taka sama jak ż).
- I, I; Ja, ja. Oczywiście, ja i ja Powszechnie stosowane w angielskiAle w języku tureckim nie jest taka sama. ja - to tytuł litery ı (Bez momencie góra) i ja - mała İ. Więc słowo Stambuł turecki Stambuł. Nawiasem mówiąc, jeśli zastanawiasz się, ı wyraźniejsze iAle głębiej, prawie jak s. Tylko w języku tureckim ma taką ortograficznego podział. Inną cechą języka tureckiego - ğKtóry nie jest widoczny (jak w Erdoğan).
- Å, å. to å wygląda jak uszczelki trzyma piłkę na nosie. To brzmi jak O w lub i jest to typowy list skandynawski, nawet jeśli naprawdę znaleźć tylko w norweskim, duńskim i szwedzkim. Jak można odróżnić je od siebie nawzajem? Jeśli istnieje å,ø i æ - norweski i duński (więcej na tych językach - poniżej). Jeśli widzisz ö i ä (Z koron szwedzkich królów jak) to szwedzki. Aby dostać się z København (Kopenhaga), w Danii Malmö (Malmö) w Szwecji, trzeba będzie przejechać przez Sund (Öresund), jeśli jesteś Duńczyk, lub ÖresundJeśli Szweda.
- O, aa. list ø przy użyciu nie tylko Norwegów i Duńczyków, ale również obsługuje farerski język. A wszystkie z nich wraz z Islandczyków aktywnie korzystać æ. Nawiasem mówiąc, Duńczyków, w przeciwieństwie do Norwegowie preferują aa (Tak jak w Kierkegaard) Zamiast å. Farerski i węgierskim można dowiedzieć się jednym z głównych bohaterów, jak opisano poniżej.
- Ð, ð; Þ, þ. Litery te, które są tysiąc lat temu, a uczestniczyli w języku angielskim, należy wymienić dźwięki, które obecnie są napisane w języku angielskim, jak th (Np to lub cienki). Jest to cecha charakterystyczna językach islandzkim i Wysp Owczych, chociaż, szczerze mówiąc, jesteś mało prawdopodobne, aby zobaczyć gdzieś w tych ostatnich. Jeśli jednak zdarza się, będziesz wiedzieć, to przez użycie liter ø. Islandczycy użyć zamiast niego ö (Tak jak w jokullCo oznacza „lodowiec”).
- Jeśli zobaczysz ofertę, składającą się z krótkich słów, a przede litery są znaki diakrytyczne tyle wydaje się, że patrzysz na osobę, kocham piercing przed sobą wietnamskiej. Oto przykład z „Wikipedii”: Ha Noi là Czw Đô Cua nuoc Cong hoà xa hoi chu Nghia Wietnam và Cung là kinh Đô Cua szczur nhiều Vuong Trieu Việt CO.
są wiele językówKorzystanie z alfabetu łacińskiego i nie mają cech. Oto kilka sposobów, aby odróżnić je od siebie.
Francuski, hiszpański i włoski
Hiszpański - tylko jeden z tych języków, gdzie n używanych (choć w innych językach nie ujęte w tej grupie również mają taki charakter). We włoskich wspólnych słów è (It) i e (S). W tym francuskim est i etI hiszpański - es i r.
Holenderski, niemiecki i afrikaans
Spośród tych trzech, jest używany tylko język niemiecki Ä/ä, Ö/ö i Ü/ü. Holenderski tylko wspólny ij. W afrikaans zamiast używać r (Dutch mij (I), w Afrykanerski przetłumaczony jak mój). niemiecki ist (It) i und (I) w języku polskim i afrikaans - jest i pl.
Irlandzki, szkocki i Welsh
Welsh bardzo różni się od dwóch pozostałych. W to dużo ll i ffi w oznacza samogłoski (na przykład CWM). Dwa gaelicki (szkocki i irlandzki) jest łatwy do określenia obfitość BH, CH, dh, FH, gh, mh, pH, sh i th (I żadna z tych kombinacji nie jest wyraźny sposób są używane w języku angielskim). Również w obu językach używać znaków akcentowanych na samogłoski, ale tylko w Szkocji te znaki z skarpie po lewej stronie, na przykład, à w słowie Gàidhlig.
Fiński i estoński
Fińskie długie słowa i wiele podwójnych liter (jak w moottoripyöräonnettomuus, Co tłumaczy się jako „wypadku motocyklowym”). Nie można nauczyć się go w jednym słowie.
Jeśli widzisz językKtóry jest bardzo podobny do języka fińskiego, ale istnieją słowa, które kończą się b lub gi typowe õCzy estoński.
Albański i Xhosa
Te dwa języki nie są spokrewnione, brzmią inaczej i nawet z różnych kontynentów. Ale oba mają xhA jeśli nie jesteś jednym z nich nie wie, można dojść do zatrzymania, starając się je rozpoznawać. Albańska używane dużo ё (Tak jak w Tiranë, Stolicy Albanii). Bardzo dużo. I nie ma pluć. Z drugiej strony, Xhosa i Zulu wyglądają bardzo podobnie, a jeśli nie jesteś pewien, który z nich tekst, wystarczy poprosić kogoś.
Chiński i japoński
W Japonii, trzy systemy pisarstwo, z których jeden jest bardzo podobna do chiński. Ale Japończycy często używać symbolu の, który jest partykuła i nie istnieje w Chinach (chińskie znaki nie mogą być okrągłe).