30 angielskie przysłowia, które są przydatne w różnych sytuacjach
Formowanie / / December 19, 2019
1. Piskliwy koło dostaje smaru
- tłumaczenie: nasmarować koło tego pisków.
- Znaczenie: nie dostaniesz pomocy, jeśli w milczeniu znosić niedogodności, usługi muszą być zadawane.
- Analogowy języka rosyjskiego: Rolling Stone fałd nie mech.
Jest to amerykański przysłowie. Autorstwo przypisuje się humorysta Josh Billings, ale nie jest to potwierdzone przez fakty. Można mówić jedynie o czasie zdaniu - w drugiej połowie XIX wieku.
2. Czyny mówią głośniej niż słowa
- tłumaczenie: czyny mówią głośniej niż słowa.
- Znaczenie: co robisz, jest ważniejsze niż to, co mówisz.
- Analogowy języka rosyjskiego: oceniana nie słowami, lecz czynami.
Uważa się, że zwrot ten pojawił się w XVII wieku. W obecnej formie został po raz pierwszy użyty w Abraham Lincoln 1856.
3. Obraz jest wart tysiąca słów
- tłumaczenie: obraz jest wart tysiąca słów.
- Znaczenie: wierzyć w coś łatwiej zobaczyć, czy to własne oczy, a nie godzić się na cudze historie.
- Analogowy języka rosyjskiego: lepiej raz zobaczyć niż sto razy usłyszeć.
Mówiąc zaczął aktywnie korzystać w Ameryce w 1920 roku. Pierwsza wzmianka w źródłach pisanych rejestrowane, odnosi się do roku 1911, kiedy to zdanie brzmiało redaktor reklamy gazety w klubie Syracuse męskiej.
4. Obserwowany garnek nigdy czyraki
- tłumaczenie: Jeśli ciągle patrzeć na czajnik, nigdy nie sprowadza.
- Znaczenie: Jeśli proces wymaga czasu, czy jest zakończone bez potrzeby ciągłego sprawdzania, tylko czekać.
Fraza wpisana do codziennego życia Benjamina Franklina. Używa go w raporcie opublikowanym w 1785 roku, w odniesieniu do słabego Richarda. Warto zauważyć, że pod pseudonimem Franklin napisał sam.
5. Zły robotnik obwinia swoje narzędzia
- tłumaczenie: zły pracownik obwinia awarii swojego instrumentu.
- Znaczenie: ludzie, którzy źle coś umie, szukając przyczyn swoich niepowodzeń w dowolnym miejscu, nie tylko w sobie.
- Analogowy języka rosyjskiego: złe nogi tancerz na drodze.
Najprawdopodobniej powiedzenie weszła w języku angielskim z francuskiego: pierwsza wzmianka o wyrażenie w źródłach z Francji znajduje się w XIII wieku, w języku angielskim - tylko w XVII wieku.
6. Ptak może być znany przez jego piosenki
- tłumaczenie: Ptak może nauczyć się od sposobu śpiewa.
- Znaczenie: wiele o osobie można zrozumieć z tego, że mówi i robi.
- Analogowy języka rosyjskiego: Ptak widziany w czasie lotu.
Z pochodzenia przysłowie, niewiele wiadomo, możemy tylko powiedzieć, że ma dłuższą wersję, która nie pozostawia żadnych opcji Interpretacja: «A ptak jest znany ze swej piosence, człowiek przez swoje słowa» ( «Ptak może nauczyć się od sposobu ona śpiewa, człowiek - przez co Mówi „).
7. Można doprowadzić konia do wodopoju, ale nie możesz go pić
- tłumaczenie: można doprowadzić konia do wodopoju, ale nie można uczynić go pić.
- Znaczenie: Nie wszystko można osiągnąć przez życie, inni będą nadal robić to, co chcą.
Jest to jeden z najstarszych angielskich przysłów, które wciąż jest używany. Pierwsze wzmianka powrotem do 1175 roku.
8. Kiedy w Rzymie, robić jak Rzymianie zrobić
- tłumaczenie: jeśli jesteś w Rzymie, robić jak Rzymianie.
- Znaczenie: dostania się do nowego miejsca lub sytuacji, wygląd, zachowanie większości, i to samo.
- Analogowy języka rosyjskiego: w obcym klasztoru z jego statutem, nie chodzić.
Wyrażenie po raz pierwszy wymieniony w liście do Christian Saint Augustine Aureliusza w 390. Pisał tak: „Kiedy byłem w Rzymie, ja szybko w sobotę, ale w Mediolanie nie mam. Zawsze należy przestrzegać zwyczajów Kościoła, który odwiedziliśmy, nie chcesz skandal ".
9. Nie ma czasu, jak obecny
- tłumaczenie: nie ma czasu lepiej niż obecnie.
- Znaczenie: nie ma potrzeby czekać na właściwy moment, zrobić co trzeba teraz.
- Analogi w języku rosyjskim: Nie odkładaj do jutra tego, co możesz zrobić dzisiaj; nie czekaj na pogodę morza.
Po raz pierwszy w tym przysłowie został nagrany w 1562 roku. Później jeden z kompilatorów zbiorów powiedzeń John Trusler uruchomiła ten wyraz po raz «No, jak obecny, tysiąc nieprzewidzianych okoliczności może przerwać ci w czasie przyszłym», co oznacza«nie ma czasu lepiej niż obecnie tysiąc nieprzewidziane okoliczności mogą uniemożliwić w przyszłości.» Ale złapałem wersję zwięzły.
10. Nie ma czegoś takiego jak darmowy lunch
- tłumaczenie: nie ma czegoś takiego jak darmowy lunch.
- Znaczenie: płacić za wszystko, a jeśli nie są podane pieniądze później, może trzeba pożegnać się czegoś bardziej wartościowego.
- Analogowy języka rosyjskiego: wolne ser jest tylko pułapka na myszy.
W połowie XIX wieku w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych pod ogłoszeniem darmowych obiadów ukrytej reklamy, która obejmowała inne wydatki. Na przykład, w jednym z salonów w Milwaukee nakarmić „wolne” obiecał tych, którzy kupują cygara lub napój. Oczywiście, służąc koszty zostały uwzględnione w kosztach alkoholu lub cygar. Ze względu na te reklamy, niektóre instytucje są odpowiedzialni za nieuczciwą reklamę.
11. Pióro jest potężniejsze niż miecz
- tłumaczenie: Pióro jest potężniejsze niż miecz.
- Znaczenie: właściwe słowa przekonują siły fizycznej; słowa mogą ranić boleć.
- Analogowy języka rosyjskiego: nie bój noża - języka.
Jest to dokładny cytat z dramatu Edward Bulwer-Lytton „Richelieu lub Conspiracy”, napisanym w 1839 roku. Jednak w innych preparatach, pomysł ten brzmiał zanim George Whetstone i Williama Szekspira.
12. Praktyka czyni mistrza
- tłumaczenie: Praktyka czyni mistrza.
- Znaczenie: Im więcej ćwiczysz, tym lepsza prace.
- Analogowy języka rosyjskiego: Powtórzenie - matka nauki.
Pierwsze przysłowia wspomnieć należą do połowy XVI wieku. Został on przetłumaczony na język angielski z łaciny.
13. Ludzie, którzy mieszkają w szklanych domach nie powinni rzucać kamieniami
- tłumaczenie: Ludzie, którzy mieszkają w szklanych domach nie powinni rzucać kamieniami.
- Znaczenie: nie jest konieczne, aby potępiać i krytykować, jeśli nie jest on doskonały.
- Analogowy języka rosyjskiego: w jego oko nie widzi dziennik, spostrzega drzazgę w cudzym.
Wyrażenie w tym preparacie znajduje się w poemacie Geoffreya Chaucera „Troilus i Cressida”, napisanej pod koniec XIV wieku. Zwrot zakorzeniła i jest często używany do dziś.
14. Bóg pomaga tym, którzy sami sobie pomagają
- tłumaczenie: Bóg pomaga tym, którzy sami sobie pomagają.
- Znaczenie: w trudnej sytuacji, nie mamy nadzieję na cud, musimy działać, aby wszystko zmienić.
- Analogowy języka rosyjskiego: Bóg pomaga tym, którzy sami sobie pomagają.
Przysłowie był używany w starożytnej Grecji. Czasami jego źródłem jest błędnie nazywa się Biblia, choć to jest dosłownie fraza nie została znaleziona. W przeciwieństwie do wielu chrześcijan krytykować tego wyrażenia, jako sprzeczne z dogmatem.
15. Nie wkładaj zbyt wiele żelazka w ogniu
- tłumaczenie: nie umieszczać zbyt dużo węgla na ogniu.
- Znaczenie: nie bierz na siebie zbyt dużo, skupić się na jednym coś.
Wyrażenie pochodzi od sklepów kowala. Jest to związane z pracami uczniów, których zadaniem było zmienić produkt z kleszczy kowalskich od ognia na kowadle. A jeśli okaże się piec zbyt dużo kleszczy, robi nieefektywnej pracy, ponieważ kowal może nie działać na wielu obiektów jednocześnie.
16. Ptaki A stanowi razem pióro stada
- tłumaczenie: ptaki zbierają się w stado piór.
- Znaczenie: osoby o wspólnych zainteresowaniach spotykają się łatwo.
- Analogowy języka rosyjskiego: Ptaki pióro przybywa razem.
Przysłowie jest stosowany od połowy XVI wieku. W literaturze po raz pierwszy wspomniana przez Williama Turnera w ratowanie z rzymskich Fox.
17. Żebracy nie mogą być choosers
- tłumaczenie: żebracy nie mogą wybierać.
- Znaczenie: w trudnej sytuacji, nie poddają się żadnej pomocy.
- Analogowy języka rosyjskiego: dar konia w zęby nie wyglądają.
Zwrot ten pierwszy nagrany poeta i dramaturg John Heywood w XVI wieku. Została skierowana do ubogich i zadzwonił do dziękuję za wszelką pomoc i wsparcie.
18. Uncja prewencji jest warta funta leczyć
- tłumaczenie: szczypta „na” funtów „po”.
- Znaczenie: zapobiec łatwiejsze, niż radzić sobie z konsekwencjami.
- Analogowy języka rosyjskiego: łyżka droga na kolację.
W 1736 roku, Benjamin Franklin w spotkaniu z strażaków w Filadelfii powiedział, że wyrażenie, ostrzeżenie o konieczności obrony przed katastrofami naturalnymi.
19. Jabłko dziennie trzyma lekarza z dala
- tłumaczenie: Jabłko dziennie, lekarza z dala.
- Znaczenie: dosłownie.
Ekspresja powszechne po opublikowaniu Walijczyków w czasopiśmie „Uwagi i zapytania” w 1866 przysłów z Pembrokeshire: „Zjedz jabłko przed pójściem do łóżka, i nie trzeba płacić za to, co będzie lekarz”.
20. Lampart nie może zmienić swoje spoty
- tłumaczenie: lampart nie może zmienić swoje punkty.
- Znaczenie: ludzie się nie zmieniają.
- Analogowy języka rosyjskiego: lampart zmienić swoje miejsca.
Wyrażenie jest zapożyczone z Biblii. Jak mówi Jeremiasz, „Czy Etiopczyk zmiana jego skóry lub lampart - plamy? I można czynić dobro, którzy są przyzwyczajeni do zrobienia zło? "
21. Nie można nauczyć starego psa nowych sztuczek
- tłumaczenie: starego psa nowych sztuczek nie uczyć.
- Znaczenie: trudno odzwyczaić kogoś od starych nawyków.
- Analogowy języka rosyjskiego: lampart zmienić swoje miejsca.
Jeden z najstarszych wypowiedzi w języku angielskim w źródłach pisanych po raz pierwszy wspomniano w XVI wieku.
22. Nie trzymaj psa i szczekać samemu
- tłumaczenie: nie powinno się trzymać psa i szczekać jak u siebie w tym samym czasie.
- Znaczenie: Nie trzeba zapłacić komuś za pracę trzeba jeszcze zrobić wszystko sam.
Wyrażenie wzmiankowana po raz pierwszy w pracy Brian Milbank Philotimus: w Warre Betwixt natury i fortuny w 1583 roku. To brzmi z ust filozofa i lekarza Filotima, który żył w IV wieku w Grecji.
23. Dyskrecja jest lepsza część męstwo
- tłumaczenie: roztropność - lepsza część męstwo.
- Znaczenie: zanim coś zrobić, należy dokładnie rozważyć, czy warto.
- Analogowy języka rosyjskiego: mierzyć dwukrotnie, raz cięcia.
Wyrażenie «lepsza część męstwo jest dyskrecja» Sir John Falstaff mówi w pierwszej części dramatu Williama Szekspira „Henryk IV».
24. Dzieci powinny być postrzegane i nie słyszał
- tłumaczenie: dzieci powinny być postrzegane i nie słyszał.
- Znaczenie: dosłownie.
Ta edukacja zasada została przyjęta w Anglii czas panowania królowej Wiktorii. Jednak pierwsza wzmianka o niej odnoszą się do 1450 roku.
25. Dobroczynność zaczyna się w domu
- tłumaczenie: dobroczynność zaczyna się w domu.
- Znaczenie: Zanim dbać o innych, trzeba dbać o siebie i swojej rodziny.
Czasami źródłem frazy błędnie nazwał Biblię. W rzeczywistości, pierwszy wyraz w tym preparacie znajduje się w teologa Johna Wycliffe pod koniec XIV wieku. Chociaż w pierwszej List Pawła do Tymoteusza, zapewnia bardzo podobny pomysł: „Ale jeśli wdowa ma dzieci lub wnuki, niech ci nauczyć się wyrażać swoje oddanie zwłaszcza w odniesieniu do ich domu i dać należytej staranności dla rodziców i dziadkowie ".
26. Ciekawość zabiła kota
- tłumaczenie: Ciekawość zabiła kota.
- Znaczenie: nie należy trzymać nos w sprawy innych ludzi.
- Analogowy języka rosyjskiego: nos ciekawy Varvara jest zerwana na rynku.
Początkowo dźwięki wyrażenie tak: «Pielęgnacja piekła». i pielęgnacja oznaczało nie obchodzi, czy smutek i żal. W tej wersji przysłowia istniał aż do końca XIX wieku, a dopiero potem uzyskała nowoczesny wygląd. Jednak ciekawość nie jest zalecane, więc ta transformacja jest logiczne.
27. Lepiej zapalić świeczkę niż przeklinać ciemność
- tłumaczenie: Lepiej zapalić świeczkę niż przeklinać ciemność.
- Znaczenie: zamiast obwiniać okoliczności, konieczne jest, aby coś zrobić, aby je zmienić.
Zwrot przypisuje się John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, a nawet Chińczyków, ale po raz pierwszy to brzmi w zbiorze kazań Williama Watkinsona, opublikowanej w 1907 roku.
28. Ukłon jest tak dobry jak mrugnięcie okiem do ślepego konia
- tłumaczenie: nod do ślepego konia - to samo, co ona mrugając.
- Znaczenie: człowiek, który nie jest gotowy do odbioru informacji, nie dostarczają.
- Analogowy języka rosyjskiego: oszukać na czole, że na czole.
Zwrot pojawiła się w Anglii w XVI wieku. Teraz zamiast konia w powiedzenie może być bat: «Ukłon jest tak dobry jak mrugnięcie do ślepego nietoperza». Jako takie wyrażenie użyto w brytyjskim szkicu show „Latający cyrk Monty Pythona”.
29. Wielkie umysły myślą podobnie
- tłumaczenie: wielkie umysły myślą podobnie.
- Znaczenie: osoby o podobnych umysłowych może myśleć w tym samym czasie do tego samego.
- Analogowy języka rosyjskiego: Głupcy pomyśleli zbieżne.
Ta fraza sformułowanie po raz pierwszy odnotowano w 1816 roku w biografii anglojęzycznej Evdokia Lopukhina, pierwszej żony Piotra I. Jednak pomysł ten spotkał się wcześniej.
30. Złoty klucz może otworzyć każdy drzwi
- tłumaczenie: złoty klucz może otworzyć każdy drzwi.
- Znaczenie: pieniądze można kupić wszystko.
To powiedzenie ma być tak stary jak samo pieniędzy. Ale nagrany go po raz pierwszy w 1580 roku, dramaturga angielskiego John Lilly.
zobacz także
- 15 angielskich słów i zwrotów, które sprawiają, że ma dla rodzimego →
- Angielskie idiomy, które są przydatne do znamy →
- 20 czasowników frazowych w języku angielskim z nieoczywistych wartości →